近年來,隨著一帶一路的進(jìn)程的不斷深入,我國與世界各地的貿(mào)易往來愈加頻繁,俄國作為我國的友邦過之一,自建國之初,就合作不斷,俄語翻譯的重要性不斷凸顯。眾所周知,翻譯不同于其他學(xué)科,它靈活多樣的。需要從原文上下文出發(fā),靈活運(yùn)用各種譯法,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法,翻譯技巧是翻譯人員從大量的翻譯實(shí)踐中總結(jié)歸納出來的經(jīng)驗(yàn),下面就來看看語翼woordee10年俄語翻譯經(jīng)驗(yàn)的老譯員為大家講解俄語翻譯技巧。
1、詞義的引申
俄漢語由于使用習(xí)慣不同,有許多詞或詞組,從原文上下文來看并不費(fèi)解。可是,如果按其詞面意義接翻譯,就會(huì)顯得生硬,邏輯不通。因此,這種情況下,進(jìn)行俄語翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)引申詞語的意義,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)手段,靈活處理原文中的一些詞句,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上翻譯。
2、詞量的增減
許多情況下,俄語詞與詞的搭配習(xí)慣與漢語有較大的差異,這主要表現(xiàn)在兩方面:一是,幾個(gè)詞搭配之后產(chǎn)生重復(fù),如果直接譯成漢語,譯文會(huì)顯得噦嗦。這種情況下,譯成漢語須減詞,把原文中那些沒有實(shí)義的詞省去不譯,譯文才能簡潔明快。二是,詞與詞搭配缺少中間過渡詞,如果直接按字面譯成漢語,這樣不符合漢語習(xí)慣,甚至?xí)a(chǎn)生誤解,這種情況下,譯成漢語須加詞,把字里行間潛在的詞增補(bǔ)出來,譯文才能符合漢語習(xí)慣,且語意暢達(dá)。
3、語序的處理
俄語和漢語的語序只有在數(shù)情況下才會(huì)wq相同,多數(shù)情況下是不同的。因此在俄語翻譯中,必須按照現(xiàn)代漢語語法規(guī)律,對(duì)俄文語序進(jìn)行變換和調(diào)整,以求符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。語序處理譯法包括順序翻譯、逆序翻譯、綜合變序、局部換位等。
4、句型的轉(zhuǎn)換
俄漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣也有很大差別,為使譯文能夠通暢地按漢語習(xí)慣表達(dá),在進(jìn)行俄語翻譯時(shí),可對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行改造。句型轉(zhuǎn)換主要有主動(dòng)句和被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換、否定句和肯定句的轉(zhuǎn)換及無人稱句和人稱句的轉(zhuǎn)換等。
5、句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換
俄漢語句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)不同,兩種語言擁有的詞匯手段、語法手段以及修辭手段具有很大差異。因此,翻譯俄語時(shí),為了使原文的內(nèi)容表達(dá)得明晰確切,通順流暢,符合漢語的語法修辭習(xí)慣,在組織譯文安排句式時(shí),常常需要作適當(dāng)?shù)姆趾暇涮幚?,亦即將簡單句轉(zhuǎn)換成復(fù)合句,或?qū)?fù)合句轉(zhuǎn)換成簡單句。
總之,俄語翻譯除了要求翻譯人員對(duì)翻譯內(nèi)容有一定的了解外,還需熟練掌握翻譯時(shí)所涉及的專用詞匯等。因此,翻譯工作者一定要緊跟時(shí)代發(fā)展的步伐,跟上現(xiàn)代俄語發(fā)展的形勢(shì),并不斷擴(kuò)大自身知識(shí)面,提高自身文化知識(shí),再經(jīng)過配合一定的翻譯技巧和長期的工作實(shí)踐,才能在翻譯過程中揮灑自如。語翼woordee作為一家專業(yè)俄語翻譯平臺(tái),在多種領(lǐng)域均有著豐富的俄語翻譯經(jīng)驗(yàn)。語翼woordee的譯員不僅精通俄語,熟悉俄語的文化背景、語言習(xí)慣、還對(duì)各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語有著深刻的了解。據(jù)了解語翼woordee自上線以來就受到客戶的一直好評(píng)。