隨著我國個人申請國際專利人數(shù)的日益增多,專利翻譯的重要性日益凸顯。專利翻譯作為一種比較特殊的翻譯,不僅含有行業(yè)技術(shù)類的專業(yè)詞匯,還涉及到哦一些法律語言和專利行業(yè)特有的慣例性說法,這些因素決定了專利翻譯對于譯員的要求很嚴格,那么在翻譯專利時那些技巧呢?語翼woordee的小編為大家一一講解。
1、與原文相符:專利說明書在忠實度和流暢度上要求非常高,因此在翻譯專利時,一定要忠于原文的意思,切記不能隨意添加和刪除相關(guān)詞匯,更不能出現(xiàn)漏譯、錯譯的情況。
2、編頁要求:一件專利申請會包含“說明書摘要”、“摘要附圖”、“權(quán)利要求書”、“說明書”及“說明書附圖”,除摘要附圖不需編頁碼外,其它各部分均需獨立編頁,即每一部份均需從“1”開始編頁碼。PCT案件的摘要附圖為首頁的附圖,CN案件本所則會另有指示,“摘要附圖”不需加上頁碼,同時必須將“圖X”字樣去除。在“說明書附圖”中,請勿以“1/4”頁碼編排而應(yīng)在下方加阿拉伯數(shù)字自然排序,就如同“說明書”頁碼一樣,但是附圖中的“圖1”,“圖2”則仍須保留。
3、標題:專利申請中的說明書除發(fā)明名稱外,各部分標題需按:技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說明、具體實施方式嚴格寫明。
4、字數(shù)要求:發(fā)明名稱一般不得超過25個字,但是在特殊情況下,可以增加到40個字,例如,某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明。若字數(shù)超過,請通過翻譯者意見書告知。發(fā)明名稱應(yīng)寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置,其與說明書正文之間應(yīng)當空一行。摘要全文一般不超過300個字。
5、術(shù)語要求:對于技術(shù)術(shù)語,國家有規(guī)定的,應(yīng)當采用統(tǒng)一的術(shù)語;國家沒有規(guī)定的,可以采用所屬技術(shù)領(lǐng)域約定俗成的術(shù)語,也可以采用鮮為人知或者{zx1}出現(xiàn)的科技術(shù)語,或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協(xié)助尋找,這種情況下,應(yīng)當在該技術(shù)術(shù)語{dy}次出現(xiàn)時于其后加注原文。說明書中使用的技術(shù)術(shù)語與符號應(yīng)當前后一致。
6、計量單位要求:如Kg,cm,ml,m/s,rpm、數(shù)學(xué)符號、數(shù)學(xué)公式、各種編程語言、計算機程序、化學(xué)元素或分子符號、序列代號及特定意義的表示符號(例如中國國家標準縮寫GB)等不需譯出。此外,原文中的外國專利文獻、專利申請、非專利文獻的出處和名稱也不需譯出。
對于專利翻譯這種要求很嚴格的工作,除了要求譯員擁有極高的語言能力之外,還要求熟練掌握相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)知識,以及專利所涉的法律法規(guī)。語翼woordee作為亞洲排名第三的翻譯公司——傳神語聯(lián)網(wǎng)旗下專業(yè)專利翻譯平臺,語翼woordee擁有一大批來自全球各行各業(yè)的優(yōu)質(zhì)專利翻譯人員,所涉及的語種包括英語、日語、德語、法語、西班牙語、意大利語等30多個語種交互翻譯,并且語翼woordee的大數(shù)據(jù)分析系統(tǒng)還會根據(jù)客戶的稿件內(nèi)容為客戶匹配最合適的譯員,wq能滿足客戶個性化的人工翻譯需求。