极品精品伊人国产|狠狠干狠狠干狠狠干|一区二区三区四区草逼福利视频|亚洲成人精品在线观看一区二区|酷色五月丁香婷婷|国产无精乱码一区二区三区|欧洲久久免费视频|一区二区久久精品|久久精品蜜桃网站|啪啪啪啪无码免费

您好,歡迎來到中國企業(yè)庫   [請登陸]  [免費注冊]
小程序  
APP  
微信公眾號  
手機版  
 [ 免責(zé)聲明 ]     [ 舉報 ]
客服電話:13631151688
企業(yè)庫首頁>商務(wù)服務(wù)>翻譯服務(wù) 我也要發(fā)布信息到此頁面
超級獵聘人才網(wǎng) 廣告
六招助你提高專利翻譯能力
六招助你提高專利翻譯能力

六招助你提高專利翻譯能力

六招助你提高專利翻譯能力 相關(guān)信息由 語聯(lián)網(wǎng)(武漢)信息技術(shù)有限公司提供。如需了解更詳細的 六招助你提高專利翻譯能力 的信息,請點擊 http://www.cqwqw.cn/b2b/rosabbit.html 查看 語聯(lián)網(wǎng)(武漢)信息技術(shù)有限公司 的詳細聯(lián)系方式。

[手機端查看]
方方(市場)
18676684005
立即咨詢
語聯(lián)網(wǎng)(武漢)信息技術(shù)有限公司
400-0506071
武漢市東湖新技術(shù)開發(fā)區(qū)光谷軟件園E城E2棟5層
1139805475@qq.com
[店鋪小程序]

語聯(lián)網(wǎng)(武漢)信息技術(shù)有限公司

  語翼woordee是亞洲排名第3的語言服務(wù)商——傳神語聯(lián)網(wǎng)旗下力推的多語種專業(yè)人工翻譯平臺,致力于為企業(yè)提供一站式人工翻譯服務(wù),可為廣大企業(yè)在線英語翻譯、日語翻譯、韓語翻譯、西班牙語翻譯、意大利語翻譯、德語翻譯、俄語翻譯、法語翻譯等常用語種的專業(yè)人工翻譯外,還可提供其他小語種專業(yè)人工翻譯服務(wù)。
詳細信息 我也要發(fā)布信息到此頁面

  隨著我國個人申請國際專利人數(shù)的日益增多,專利翻譯的重要性日益凸顯。專利翻譯作為一種比較特殊的翻譯,不僅含有行業(yè)技術(shù)類的專業(yè)詞匯,還涉及到哦一些法律語言和專利行業(yè)特有的慣例性說法,這些因素決定了專利翻譯對于譯員的要求很嚴格,那么在翻譯專利時那些技巧呢?語翼woordee的小編為大家一一講解。

  1、與原文相符:專利說明書在忠實度和流暢度上要求非常高,因此在翻譯專利時,一定要忠于原文的意思,切記不能隨意添加和刪除相關(guān)詞匯,更不能出現(xiàn)漏譯、錯譯的情況。

  2、編頁要求:一件專利申請會包含“說明書摘要”、“摘要附圖”、“權(quán)利要求書”、“說明書”及“說明書附圖”,除摘要附圖不需編頁碼外,其它各部分均需獨立編頁,即每一部份均需從“1”開始編頁碼。PCT案件的摘要附圖為首頁的附圖,CN案件本所則會另有指示,“摘要附圖”不需加上頁碼,同時必須將“圖X”字樣去除。在“說明書附圖”中,請勿以“1/4”頁碼編排而應(yīng)在下方加阿拉伯數(shù)字自然排序,就如同“說明書”頁碼一樣,但是附圖中的“圖1”,“圖2”則仍須保留。

  3、標題:專利申請中的說明書除發(fā)明名稱外,各部分標題需按:技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說明、具體實施方式嚴格寫明。

  4、字數(shù)要求:發(fā)明名稱一般不得超過25個字,但是在特殊情況下,可以增加到40個字,例如,某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明。若字數(shù)超過,請通過翻譯者意見書告知。發(fā)明名稱應(yīng)寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置,其與說明書正文之間應(yīng)當空一行。摘要全文一般不超過300個字。

  5、術(shù)語要求:對于技術(shù)術(shù)語,國家有規(guī)定的,應(yīng)當采用統(tǒng)一的術(shù)語;國家沒有規(guī)定的,可以采用所屬技術(shù)領(lǐng)域約定俗成的術(shù)語,也可以采用鮮為人知或者{zx1}出現(xiàn)的科技術(shù)語,或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協(xié)助尋找,這種情況下,應(yīng)當在該技術(shù)術(shù)語{dy}次出現(xiàn)時于其后加注原文。說明書中使用的技術(shù)術(shù)語與符號應(yīng)當前后一致。

  6、計量單位要求:如Kg,cm,ml,m/s,rpm、數(shù)學(xué)符號、數(shù)學(xué)公式、各種編程語言、計算機程序、化學(xué)元素或分子符號、序列代號及特定意義的表示符號(例如中國國家標準縮寫GB)等不需譯出。此外,原文中的外國專利文獻、專利申請、非專利文獻的出處和名稱也不需譯出。

  對于專利翻譯這種要求很嚴格的工作,除了要求譯員擁有極高的語言能力之外,還要求熟練掌握相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)知識,以及專利所涉的法律法規(guī)。語翼woordee作為亞洲排名第三的翻譯公司——傳神語聯(lián)網(wǎng)旗下專業(yè)專利翻譯平臺,語翼woordee擁有一大批來自全球各行各業(yè)的優(yōu)質(zhì)專利翻譯人員,所涉及的語種包括英語、日語、德語、法語、西班牙語、意大利語等30多個語種交互翻譯,并且語翼woordee的大數(shù)據(jù)分析系統(tǒng)還會根據(jù)客戶的稿件內(nèi)容為客戶匹配最合適的譯員,wq能滿足客戶個性化的人工翻譯需求。

鄭重聲明:產(chǎn)品 【六招助你提高專利翻譯能力】由 語聯(lián)網(wǎng)(武漢)信息技術(shù)有限公司 發(fā)布,版權(quán)歸原作者及其所在單位,其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)(企業(yè)庫www.cqwqw.cn)證實,請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。若本文有侵犯到您的版權(quán), 請你提供相關(guān)證明及申請并與我們聯(lián)系(qiyeku # qq.com)或【在線投訴】,我們審核后將會盡快處理。
會員咨詢QQ群:902340051 入群驗證:企業(yè)庫會員咨詢.
類似產(chǎn)品
相關(guān)產(chǎn)品: