經(jīng)過幾十年的改革開放,我國(guó)已經(jīng)逐步融入到世界經(jīng)濟(jì)體系中,特別是一帶一路政策的提出,我國(guó)與拉丁美洲諸國(guó)的貿(mào)易往來日益頻繁,西班牙語(yǔ)作為拉丁美洲的官方通用語(yǔ)言,在中國(guó)與拉丁美洲的經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中的作用不言而喻。由此可見,要想在拉丁美洲市場(chǎng)占據(jù)有力地位,就必須做好西班牙語(yǔ)翻譯工作,那么怎樣才能做好西班牙語(yǔ)翻譯,西班牙語(yǔ)翻譯有哪些方法呢?接下來就由語(yǔ)翼woordee的小編為各位分享西班牙語(yǔ)翻譯七大方法。
眾所周知,西班牙語(yǔ)和漢語(yǔ)無論是在語(yǔ)法、句式還是修辭手段和語(yǔ)言習(xí)慣都大有不同,因此,要想做好西班牙語(yǔ)翻譯,就必須學(xué)會(huì)一下七大方法。
1、增譯法
西班牙語(yǔ)翻譯不僅要求做到表意,還要做到通順流利,符合中文的語(yǔ)言習(xí)慣。因此,逐字逐句翻譯有時(shí)可能會(huì)造成讀不通的情況,這種時(shí)候,我們就要適當(dāng)增加一些詞匯來使句子的表述更加通順,但是要注意:增加的詞匯不能影響原文的表達(dá),更不能是原文沒有的意思。
2、省譯法
省譯法是相對(duì)于增譯法而言的一種翻譯方法,有時(shí)候在西班牙語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),有些西班牙語(yǔ)的成分會(huì)造成重復(fù)累贅或不符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣等,這個(gè)時(shí)候?yàn)榱俗g文的簡(jiǎn)潔、順達(dá)就需要適當(dāng)刪去部分原文內(nèi)容。
3、倒置法
西班牙語(yǔ)和漢語(yǔ)的時(shí)間狀語(yǔ)、修飾成分等的位置不同,因此在翻譯西班牙語(yǔ),為了更加貼合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,時(shí)常常需要改變其置。
4、拆句法
西班牙語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而漢語(yǔ)的句子成分往往更加簡(jiǎn)簡(jiǎn)短,因此在西班牙語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),常常需要拆分西班牙語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)一一拆分,將其翻譯成符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子。
5、反譯法
在西班牙語(yǔ)中,有較多的被動(dòng)句,但在漢語(yǔ)中更傾向于使用主動(dòng)句,因此在西班牙語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的時(shí),人們總會(huì)把西班牙語(yǔ)的被動(dòng)句譯成中文的主動(dòng)句。
6、重組法
當(dāng)西班牙語(yǔ)原文的句子過長(zhǎng),結(jié)構(gòu)過于復(fù)雜,翻譯成譯文不通順時(shí),在理解原文的意思和結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,可以對(duì)譯文進(jìn)行重組,使其表意準(zhǔn)確,邏輯清晰,符合中文的用語(yǔ)習(xí)慣。
7、意譯法
有些西班牙語(yǔ)的句子有其特殊的含義,如果直譯則難以體現(xiàn)原文所要表達(dá)的意思,這個(gè)時(shí)候就需要意譯,因此平時(shí)需要多積累一些西班牙語(yǔ)的諺語(yǔ)俗語(yǔ)和俚語(yǔ)。
以上便是語(yǔ)翼woordee專業(yè)翻譯平臺(tái)關(guān)于西班牙語(yǔ)翻譯常用方法的整理,希望可以多大家有所幫助,語(yǔ)翼woordee作為我國(guó)翻譯行業(yè)的lty——傳神語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)旗下專業(yè)翻譯平臺(tái),自上線以上就受到了廣大用戶的好評(píng),依托傳神十幾年的翻譯沉淀,語(yǔ)翼woordee的西班牙語(yǔ)翻譯人員,不僅積累了深厚的西班牙語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn),還深諳拉丁美洲諸國(guó)的風(fēng)土人情,可以為您提供更加專業(yè)、地道的西班牙翻譯服務(wù)。