隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的進(jìn)步和智能手機的普及,游戲行業(yè)的發(fā)展越來越快速,不少國內(nèi)游戲廠家選擇“出海”戰(zhàn)略,將自己的產(chǎn)品推出國門,也有不少優(yōu)秀的電子游戲產(chǎn)品被引入國內(nèi),深受國內(nèi)用戶的喜愛。然而無論是“走出去”還是“引進(jìn)來”,做好語言的本土化都是發(fā)展的{dy}步,由于翻譯不到位問題而丟失用戶群的案例不在少數(shù),翻譯的作用和重要性不言而喻。
無論是“走出去”還是“引進(jìn)來”因翻譯而失敗的典型案例就是《阿門羅》的失敗,《阿門羅》配色鮮明,黑暗童話風(fēng)格,畫面別致。用可愛萌的畫風(fēng)來包裹真是殘酷的黑暗世界,明明是童話世界,卻又充斥著現(xiàn)實世界的色彩,如果是在之前從未接觸過黑暗童話的人,玩過《阿門羅》估計會對于童話的認(rèn)知。然而就是這樣一個別樹一幟的優(yōu)秀游戲作品,在中國市場卻遭遇滑鐵盧。翻了一圈steam上的評價后發(fā)現(xiàn)差評的原因大多是游戲的漢化翻譯實在是太糟糕了,有玩家如此評價:“對于卡游戲,機翻的糟糕程度比當(dāng)年買的盜版游戲王還要過分,有些卡的效果已經(jīng)扭曲到了六親不認(rèn)的地步。這樣糟糕的態(tài)度還不如直接玩英文原版?!币驗榉g的差勁,《阿門羅》使得很多用戶無法體會到游戲的樂趣,{zh1}只落得個打折出售的后果,不可謂不可惜。
游戲翻譯并不僅僅是將這款游戲的文本內(nèi)容翻譯成另外一個語種,而是要根本本地的語言習(xí)慣、興趣偏好將文本內(nèi)容表述出來。做好游戲的翻譯通常要做好四個部分:游戲硬件和游戲軟件商的本地化、游戲翻譯在語言和文化上的本地化、游戲制作圖像和背景音樂的本地化以及游戲翻譯在法律上的本地化,僅僅靠機器翻譯顯然是做不到滿足這四點的,擁有優(yōu)質(zhì)譯員的翻譯平臺才能滿足所有的需求。
語翼Woordee 是一個面向中小企業(yè)的專業(yè)在線翻譯平臺,基于深度學(xué)習(xí)的智能化匹配引擎在保證譯員與客戶需求高度匹配的同時,實現(xiàn)翻譯流程的透明化、去中介化,構(gòu)建了客戶自主下單、與譯員直接溝通的機制,既保證了翻譯質(zhì)量又大大減少客戶價格成本和時間成本,可以為游戲行業(yè)提供優(yōu)質(zhì)高效的專業(yè)服務(wù),助力游戲行業(yè)突破語言阻礙。
版權(quán)申明:本文來自語翼woordee的小編,轉(zhuǎn)載請注明來源:http://
聯(lián)系人電話:4000506071
聯(lián)系人QQ:496723303
聯(lián)系地址:武漢市東湖新技術(shù)開發(fā)區(qū)光谷軟件園E城E2棟5樓