以下信息由東莞市創(chuàng)佳標(biāo)牌制品廠提供:
我們?cè)瓉?lái)說(shuō)過(guò)不少奇葩的菜單和公共場(chǎng)所標(biāo)牌翻譯。比如下面這些:
這樣的翻譯,不但對(duì)外國(guó)友人沒(méi)有任何幫助,反而會(huì)給人家留下不好的印象。
首爾市政府發(fā)動(dòng)廣大群眾幫助糾正翻譯質(zhì)量低下的道路|標(biāo)志牌,發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤最多的人將有獎(jiǎng)勵(lì)。
據(jù)《韓國(guó)時(shí)報(bào)》報(bào)道,該市正在進(jìn)行為期兩周的糾錯(cuò)活動(dòng),呼吁本國(guó)人和外國(guó)人擦亮眼睛發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)(精品課)、日語(yǔ)以及中文翻譯的錯(cuò)誤。
該活動(dòng)主要關(guān)注公共交通標(biāo)志、地圖以及歷史遺跡的信息牌的翻譯,希望以此提升外國(guó)游客在首爾的旅游體驗(yàn)。發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤翻譯后需要現(xiàn)場(chǎng)拍照并通過(guò)電子郵件通報(bào)給活動(dòng)方。
首爾市政府專門(mén)拿出160萬(wàn)韓元(約合1430美元)的購(gòu)物禮券作為獎(jiǎng)勵(lì),發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤最多者將獲得“突出表現(xiàn)獎(jiǎng)”,并得到20萬(wàn)韓元(約合180美元)的購(gòu)物禮券。
該活動(dòng)的宣傳海報(bào)上用一些無(wú)傷大雅的拼寫(xiě)錯(cuò)誤作為示例,網(wǎng)絡(luò)上則涌現(xiàn)出大量令人捧腹,有時(shí)甚至有些尷尬的翻譯錯(cuò)誤,尤其是菜單翻譯。今年早些時(shí)候,韓國(guó)政府曾經(jīng)宣布要qc令人迷惑的菜單翻譯。
這邊首爾市政府在努力提供游客友好型的公共標(biāo)牌,而該市的旅游宣傳活動(dòng)卻在去年遭遇了語(yǔ)言危機(jī)。去年,該市選擇"I.Seoul.U"作為國(guó)際宣傳口號(hào),結(jié)果被取笑,稱該口號(hào)不符合英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣。