企業(yè)簡(jiǎn)介:
近年來(lái),隨著中日貿(mào)易往來(lái)越來(lái)越頻繁,日語(yǔ)翻譯需求也越來(lái)越多。但是目前我國(guó)日語(yǔ)翻譯人才緊缺,翻譯質(zhì)量也稂莠不齊。那么到底該如何選擇一家專業(yè)日語(yǔ)翻譯平臺(tái)呢?語(yǔ)翼woordee結(jié)合多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)及對(duì)日語(yǔ)翻譯市場(chǎng)的調(diào)研,為大家做一個(gè)比較清晰的分析。
1、翻譯平臺(tái)的服務(wù)類型
{sx},客戶在挑選日語(yǔ)翻譯平臺(tái)時(shí),需要考慮它們提供的服務(wù)類型是否能夠滿足自身的需要,因而可以根據(jù)譯稿實(shí)際用途和文檔格式這三個(gè)方面來(lái)挑選翻譯平臺(tái)。一般說(shuō)來(lái),企業(yè)存在兩種層次的翻譯需求,一是郵件往來(lái)這種日常交流內(nèi)容的翻譯,二是包括公司宣傳冊(cè)、產(chǎn)品說(shuō)明、合同、招投標(biāo)書以及專利文件等在內(nèi)的企業(yè)商務(wù)文件翻譯,兩者分別對(duì)應(yīng)著非專業(yè)級(jí)與專業(yè)級(jí)翻譯。因此如果翻譯平臺(tái)提供不同等級(jí)的服務(wù),便能滿足企業(yè)全方位的翻譯需求。
其次,如果企業(yè)所需翻譯的文檔格式較為特殊、文件比較大,則必須根據(jù)自己的文件格式有針對(duì)性的選擇翻譯平臺(tái)。不同平臺(tái)支持的文檔格式和大小存在一定差異,通常而言,各家平臺(tái)的訂單系統(tǒng)均能上傳doc、txt、等基本格式的文檔,但是包括docx、xlsx、ppt、pptx、pdf、dwt、dwf、dwg、dxf、ai、eps、rar、zip、jpg、bmp、png、jpeg等在內(nèi)的文檔格式以及單個(gè)文檔超過(guò)20M,各家平臺(tái)并不能夠全數(shù)覆蓋。建議各位客戶在挑選翻譯平臺(tái)時(shí),先問(wèn)清楚翻譯平可以支持的文檔格式以及單個(gè)文檔的大小,在根據(jù)客戶實(shí)際情況進(jìn)行挑選。
2、翻譯平臺(tái)翻譯質(zhì)量
如果翻譯平臺(tái)的服務(wù)類型可以滿足客戶需求,那么客戶下一步需要考察的各個(gè)翻譯平臺(tái)的翻譯質(zhì)量,以此甄選出可以長(zhǎng)期合作的翻譯平臺(tái)。而決定一個(gè)翻譯平臺(tái)質(zhì)量的主要包括譯員水準(zhǔn)、流程把控和專業(yè)支持三個(gè)方面。語(yǔ)翼woordee對(duì)于翻譯質(zhì)量的控制是非常嚴(yán)格的,從創(chuàng)立之初就一直堅(jiān)持把翻譯質(zhì)量放在首要位置,并且建立相應(yīng)的質(zhì)量審核機(jī)制。作為我國(guó)排名{dy}位的翻譯公司——傳神語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)旗下專業(yè)人工翻譯平臺(tái),依托傳神十幾年的翻譯積累,匯聚了一大批來(lái)自全球不同領(lǐng)域的專業(yè)譯員,目前可以支持30+語(yǔ)種的互譯,所涉及的行業(yè)包含醫(yī)學(xué)、影視、跨境電商、法律、機(jī)械等20多個(gè)行業(yè)。
就翻譯行為本身而言,譯員水平直接關(guān)系到翻譯質(zhì)量,因此客戶在挑選翻譯平臺(tái)時(shí),應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)考察平臺(tái)的譯員水準(zhǔn)??梢灾刈稍冏g員的翻譯資格證、外語(yǔ)等級(jí)證、以及譯員的工作年限和相關(guān)行業(yè)背景知識(shí)等。
眾所周知,即使是有著幾十年翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯員,也不可能說(shuō)一次就可以翻譯到位,翻譯是需要經(jīng)過(guò)審查和校對(duì)的,因此,要想保障翻譯質(zhì)量,就必須嚴(yán)格把控翻譯流程。簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),譯稿質(zhì)量是有交稿的審校以及交稿后的修改兩個(gè)階段。由于譯員獨(dú)自翻譯時(shí)可能出現(xiàn)誤譯漏譯等情況,所以審校過(guò)程因而必不可少。譯員提交譯稿后,翻譯平臺(tái)承諾提供免費(fèi)修改的服務(wù),即企業(yè)在收到譯稿之后,如不滿意,可在一定期限內(nèi)提出修改申請(qǐng),譯員會(huì)根據(jù)企業(yè)的要求調(diào)整譯文,進(jìn)一步完善譯文質(zhì)量,以滿足企業(yè)的高標(biāo)準(zhǔn)和嚴(yán)要求。需要注意的是,不同平臺(tái)要求的申請(qǐng)期限存在差異,而且各家承諾的修改次數(shù)不同。
此外,絕大部分用戶往往需要專業(yè)度相對(duì)較高的翻譯,因此翻譯平臺(tái)如果能為客戶優(yōu)先匹配具有相關(guān)行業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯員,那么這個(gè)翻譯平臺(tái)的質(zhì)量絕不會(huì)差到那里去。
3、翻譯速度
客戶在尋求翻譯服務(wù)時(shí),往往對(duì)交稿時(shí)間有著一定的要求,合理的交稿時(shí)間關(guān)乎著客戶經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的展開(kāi)。如果各家平臺(tái)在翻譯質(zhì)量上差異不大,客戶可以重點(diǎn)考察平臺(tái)的翻譯速度,具體包括交稿時(shí)間的設(shè)置、是否提供加急服務(wù)以及交稿提醒的方式。